В этом отзыве, к моему собственному удивлению, не будет ни слова о издании, иллюстрациях и межстрочном интервале. Весь этот текст - одна большая благодарность переводчику. Ибо знаете, что подтолкнуло меня к покупке Пака? Не громкое имя автора. Не красивое оформление. Не тонкая графика Миллара. Даже не Нобелевка, которую Киплинг получил за Пака. Я вообще эту книгу покупать не собиралась. До тех самых пор, пока не наткнулась онлайн на предисловие Кружкова. "От Бэрваша до Баттла: Тропой Киплинга по Волшебным холмам".
Григорий Кружков - поэт, да. И у меня есть книги его стихов. Прекрасное, тонкое и лёгкое Письмо с парохода, весёлые и яркие Разноцветные люди, задорная Чашка, где, конечно, Миллиган, но, как минимум, с Кружковым напополам. А однажды я вживую слышала, как он читает Милна про соню и люпины, и это было так трогательно, что невозможно сдержать улыбку. Но узнала и знала его всегда я как переводчика. А поскольку сама имею к этому делу некоторое отношение, проблемы перевода меня всегда особенно будоражат. И точно знаю, в этой непростой области Григорий Кружков делает то, что должен настоящий переводчик. Он чувствует. О, как ничтожно мало знать язык! Как бесполезны все эти кипы словарей, когда нет чувства, интуиции, волшебства единения с текстом, автором, эпохой.
У меня есть легендарный Лир от Лимбаха. Я собиралась читать стихи, но залипла на сопроводительных статьях Кружкова. И всё думала, читая, чёрт возьми, я хочу это отдельной книгой! И только сейчас до меня дошло, что вероятно, должно что-то быть. И нашла Очерки по истории английской поэзии в двух томах и ужасно хочу их.
Но вернёмся всё же на Волшебные холмы. Кружков не сыплет терминами, не цитирует великих лингвистов и вроде бы вообще не говорит о переводах и текстах, он просто гуляет по старому доброму Сассексу. "Я выхожу и смотрю – сперва на солнце, потом на часы. Уже около двух, пора в путь. С легкой сумкой на плече и с картой в руке я иду сперва по тропе, а потом по асфальтовой узкой дороге через холмы – чем дальше, тем пустыннее кругом. Сельская глубинка – холмы и леса, и очень редкие следы жилья. Я запыхался скорей, чем думал."
И если вы всё ещё в сомненьях, найдите это предисловие и прочитайте, я умоляю. Пройдитесь вместе с автором по Волшебным холмам, и, может, вы услышите звонкий смех Пака-озорника.
С тех пор, как Мерлин-чародей
На свет был ведьмою рожден,
Известен я среди людей
Как весельчак и ветрогон.
Но кончен час
Моих проказ,
И с первым криком петуха
Меня уж нет,
Простыл и след,
Ищите ветра: – Ха-ха-ха!
Ведь вот она, главная задача переводчика - играть, как старый радиоприёмник, в котором сквозь помехи времени и расстояний отчётливо слышны, разборчивы и понятны чужие голоса.
P.S. А ещё в живом книжном недавно наткнулась на Пака от Рипола. И знаете, мне рисунки Любаева больше по душе пришлись. И ведь видела эту книгу раньше, но не знала само произведение и не почувствовала тогда ничего.
Отредактировано Fly (2017-08-12 23:03:17)