Дилогия о жизнерадостной девочке:
1. "Поллианна" (1913),
2. "Поллианна вырастает"
имеет продолжения ещë и других авторов.
Элинор Портер "Поллианна" (цикл)
Сообщений 1 страница 2 из 2
Поделиться12017-07-25 19:31:50
Поделиться22017-07-25 19:34:55
Когда читаешь незнакомые тебе произведения такого уровня, одновременно и радуешься, и огорчаешься. Радуешься тому, что они есть. А огорчаешься тому, что в детстве они прошли мимо тебя. Но главнее всего, безусловно, что их теперь прочитает моя дочка.
"Поллианна" - это безусловно книга из тех, которые надо прочитать обязательно. Причём она вовсе не девчачья, хоть и про девочку. Тот позитив, те чувства, которые вызывает эта книга, не оставляют равнодушным даже взрослого, не то что ребёнка. Я не буду рассказывать сюжет книги, но она очень напоминает книгу "Маленький лорд Фаунтлерой" Фрэнсис Бёрнетт как по духу, так и по мастерству написания.
Так же, как важен перевод Нины Демуровой для "Маленького лорда...", здесь выбор перевода не менее важен. Одна фраза в начале книги настолько поразила меня, что я полез смотреть как она звучит в другом, более известном, переводе. Вот это сравнение:
"Теперь с этой девчушкой тут пойдёт такое веселье - и в кино ходить не надо."
Цитата из книги в переводе Батищевой.
"С этой девочкой тут станет веселее, чем в кино."
Цитата из книги в переводе Иванова, Устиновой.
Разницу видно очень хорошо.