Книжный форум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Книжный форум » Отзывы на книги для подростков » Джон Р.Р. Толкин "Властелин Колец" (цикл)


Джон Р.Р. Толкин "Властелин Колец" (цикл)

Сообщений 1 страница 27 из 27

1

http://s0.uploads.ru/t/oIgED.jpg

Трилогия Джона Толкина "Властелин Колец" включает в себя книги:
1. "Братство Кольца" (или "Хранители"),
2. "Две крепости" (или "Две твердыни"),
3. "Возвращение короля" (или "Возвращение государя").

Кроме того, прологом к эпической трилогии выступает сказка "Хоббит, или Туда и Обратно"

Отредактировано mumipappa (2017-06-28 08:16:50)

0

2

Джон Р.Р. Толкин "Братство кольца", первая часть "Властелина Колец"
http://s1.uploads.ru/t/flZoG.jpg

0

3

http://sg.uploads.ru/t/sGzFy.jpg
На фотографии выше книга моего детства. Как видите, мне привычнее перевод Андрея Кистяковского и Владимира Муравьёва, но Ане я купил издание с переводом Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого. И дело тут вовсе не в том, что этот перевод я признал более удачным. На самом деле три основных перевода "Властелина Колец": Андрея Кистяковского и Владимира Муравьёва, Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого, Валерия Каррика и Марии Каменкович, имеют свои достоинства и недостатки, и выбирать между ними - дело неблагодарное. Да, я споткнулся на стр. 65 о Кольцо-Владыку (а вот на стр. 469 встретил привычное Кольцо Всевластья), а на стр. 35 - о "Беспокоить только по гостевым делам" (это вместо "Входить только по делу насчёт угощения"!), но в остальном особых глобальных отличий от перевода, любимого мной в детстве, не заметил. Но вот под требование: "иллюстрированное издание на офсете в одном из этих трёх переводов" попало как раз только это издание, остальные же не соответствовали той или иной части требования.

0

4

http://s0.uploads.ru/t/g5L8V.jpg
Карта в издании "АСТ" неудачная из-за мелкого масштаба. Для примера привожу карту из моей детской книги (она частично потёрта ластиком от стирания проложенных карандашом маршрутов). Но всё равно, карта есть и это замечательно.
http://sh.uploads.ru/t/7lWFv.jpg

0

5

http://s8.uploads.ru/t/dQiKg.jpg
Чёрный фон - это стильно, но вот проблема - там, где чёрный цвет рисунков, там часть этих рисунков на соседней странице этого же разворота. Может это беда доп.тиража - не знаю. Там, где иллюстрации, это не так заметно, т.к. глухого чёрного там мало. А вот эта стр. 9 от стр. 8 зачернилась хорошо :+)

0

6

Что касается стихотворения, то привычный мне с детства вариант
http://s5.uploads.ru/t/eM8cL.jpg
уже не встретишь даже в переводе Андрея Кистяковского и Владимира Муравьёва, т.к. этот вариант Кистяковского Муравьёв заменил своим. А жаль, это единственный вариант перевода, который действительно можно легко выучить наизусть.

0

7

http://s7.uploads.ru/t/qcD6Q.jpg
Листы в книге - белый гладкий офсет.
Шрифт хороший, на нескольких страницах бледно напечатан, но на остальных чётко виден. Без "ё".
Твёрдый переплёт сделан из какого-то не очень твёрдого картона. В итоге книга легко повреждается.

0

8

Чёрно-белые рисунки Гордеева не являются пределом моих мечтаний, особенно если сравнивать их с иллюстрациями Теда Несмита:
http://s2.uploads.ru/t/CK8G7.jpg
Но для меня они лучше цветных рисунков того же Гордеева и даже нашумевших творений Алана Ли.

0

9

http://s3.uploads.ru/t/KXmuy.jpg
Есть что и исправить:
- на стр.65 "Кольцо-Владыка" -> "Кольцо Всевластья",
- на стр.401 гоблина -> орка,
- на стр.460 гоблины -> орки,
- на стр.439 в заголовке "ПРОЛОГ" -> "ПРОЩАНИЕ С ЛОРИЕНОМ".

0

10

http://sg.uploads.ru/t/2FfTn.jpg
В очередной раз в своей жизни дошёл я до этих строк. Но если в детстве я не имел шансов узнать, что было дальше, т.к. книг не было в продаже, то сейчас невозможность продолжить чтение связана с "Лабиринтом". Дважды я заказывал эти книги в этом магазине:
- в первый раз привезли убитые книги (кроме первой, та ещё более-менее была, выкупил),
- во второй раз привезли убитые в хлам.
И всё же на этот раз я надеюсь продолжить чтение не через 5 лет, как это было тогда :+)

0

11

Джон Р.Р. Толкин "Две крепости", вторая часть "Властелина Колец"
http://sd.uploads.ru/t/1e0iM.jpg

0

12

Дочитал вторую книгу, пишу, соответственно, второй отзыв :+) Книга промежуточная, хотя и со множеством событий в первой части и множеством размышлений во второй. Финал второго тома мастерский, заставляющий при первом чтении тут же начать третий том. Что касается описаний битв, то тут Толкин явно не большой любитель таковых. Эти раз, те два, эти в ответ три, победа - вот и всё описание. А за подробностями теперь можно идти смотреть фильм :+)
http://s2.uploads.ru/t/ZkaIK.jpg
Так что и взрослым Толкина читать можно, причём читать с интересом. Но всё же лучше начать лет в 10-12, чтобы полюбить трилогию наверняка :+) Потому что если сейчас я знаю много подобным миров, особенно тот же DragonLance, то в детстве Средиземье (или как в этом переводе - Среднеземье) - это открытие огромного масштаба, воспринимается оно соответственно этому масштабу, да и запоминается на всю жизнь.

0

13

Немного об издании. Листы в книге - белый гладкий офсет. Шрифт хороший, без "ё". Твёрдый переплёт сделан из какого-то не очень твёрдого картона. В итоге книга легко повреждается.

Чёрно-белые рисунки Гордеева не являются пределом моих мечтаний, особенно если сравнивать их с иллюстрациями Теда Несмита. Но для меня они лучше цветных рисунков того же Гордеева и даже нашумевших творений Алана Ли.
http://sg.uploads.ru/t/nUavs.jpg
Как всегда, есть что в издании исправить:
- на стр.45 - гоблинов -> орков,
- на стр.105 - между "на каждом шагу" и "Да возьми хотя бы" пропущена точка,
- на стр.218 - карта вверх ногами, но это уже только издательству.

0

14

Джон Р.Р. Толкин "Возвращение короля", третья часть "Властелина Колец"
http://sa.uploads.ru/t/I6haG.jpg

0

15

"Фигуры расставлены, игра идёт".

Цитата из книги, которую я вынес в эпиграф, как нельзя лучше характеризует третий том "Властелина Колец". Всё предопределено и места для сюрпризов практически не осталось. Хотя некоторые неожиданные повороты в сюжете при первом прочтении всё же имеются...
http://s7.uploads.ru/t/MfJdn.jpg
Трилогия здорово изменилась от сказки первой книги до эпоса третьей. И вот это изменение, помню, я в детстве и не принял. Слишком уж чёрно-белым стал волшебный мир Толкина к финалу. Теперь же отнёсся к этому вполне нормально. И очень захотелось перечитать первые две книги трилогии "Кольцо Тьмы" Ника Перумова. Может так и поступлю.

0

16

В конце книги множество Приложений. Чтобы оценить их объём, достаточно посмотреть на эту фотографию:
http://se.uploads.ru/t/wLWn5.jpg
Около четверти толщины тома!

0

17

К чёрно-белым рисункам Гордеева к третьей книге я уже привык. Даже рад, что купил именно это издание.
http://s2.uploads.ru/t/YzAoe.jpg
Немного об издании. Листы в книге - белый гладкий офсет. Шрифт хороший, без "ё". Твёрдый переплёт сделан из какого-то не очень твёрдого картона. В итоге книга легко повреждается.

Как всегда, есть что исправить:
- cтр. 170 Тропами мертвых -> Тропами Мертвых

0

18

Алексей Муравьев "Толкин оставил подробные рекомендации, что и как переводить"

19 декабря [2012 г.] - российская премьера "Хоббита". В России существует множество вариантов переводов трилогии «Властелин колец», а почитатели Толкина все никак не могут договориться, какой из переводов лучше, какой более соответствует замыслу англичанина. Мы решили поговорить о самых первых переводах, неожиданно появившихся в книжных магазинах еще в советские времена, c Алексеем МУРАВЬЕВЫМ – сыном одного из первых переводчиков этой книги Владимира Муравьева. Как они создавались, почему их не запретили и как возникла сама идея перевести книгу, которую читает и перечитывает уже не одно поколение людей.

Алексей Муравьев (р. 1969) — российский историк и религиовед. Кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Института всеобщей истории Российской Академии Наук, секретарь редакционной коллегии журнала «Христианский Восток». Сын переводчика и литературоведа Владимира Муравьева — автора перевода трилогии «Властелин колец» Джона Роналда Руэла Толкина (совместно с А. Кистяковским).

http://sf.uploads.ru/t/vG3n7.jpg

— Какова, на ваш взгляд, судьба произведений Толкина и рецепция его творчества в России?

— Толкин прежде всего популярен в англо- и германоязычном мире. Германцы, кельты и англосаксы воспринимают его книги как определенного рода литературную игру со своим культурно-мифологическим достоянием. Что касается России, то тут нет прямой отсылки к мифологическому прошлому. С нашим славянским тезаурусом играют другие. По литературному и философскому качеству наше отечественное доморощенное фэнтези хуже, чем толкиновское, в нем нет результата рефлексии прожитого XIX—начала ХХ века (в частности, войны), но что-то оно отражает. Чем лучше мы представляем контекст, тем лучше понимаем, что хочет сказать Толкин.

Не могу сказать, что хорошо представляю, какова была рецепция в России, когда в 1981 году на русском вышла первая часть «Властелина колец». Насколько понимаю, на первом этапе была довольно небольшая группа почитателей из детей интеллигенции и их друзей. Затем, когда в конце 1980-х-1990-х начались процессы социальной трансформации, возник спрос на героическую романтику, и книги Толкина «попали в струю». Наша современная культура, условно ее можно назвать визуальной, кинематографической, довольно циничная, в ней мало героики, а если и есть, то какая-то несерьезная. И тут получилось, что из книг Толкина взяли десять процентов — оказался востребован событийный и героический пафос. Видимо, на волне этого явления и возникли все эти религиозные интерпретации в виде толкинутых и прочих. Когда же началось формирование более структурированного общества, интерес к его произведениям спал. А новый всплеск интереса подогрел выход кинотрилогии «Властелин колец». В каком-то смысле фильм заменяет текст. Я человек текстов, поэтому для меня это явление, скорее, деградации. Мы постепенно уходим от цивилизации, в центре которой текст, к той, в центре которой образ. С одной стороны, это общество с более быстрым типом взаимодействия, поскольку образ воздействует непосредственно на подсознание, а с другой, такая цивилизация воспринимает текст как тип образа, продуцирующую образы среду. Произведения Толкина, особенно трилогия, образны и кинематографичны, поэтому какая-то аудитория у них, безусловно, будет. Кроме всего прочего, мы живем в постмодернистской культуре, в которой отсутствует понятие сакральности, а Толкин дает некое представление о героике, с ней сосуществующей. И то, что человек тянется к таким текстам, — знак цивилизационного дефицита, степенью которого, наверное, и определяется рецепция его произведений.

Наверное, и в дальнейшем «культурное место» Толкина будет определяться еще и тем, насколько актуален будет литературно-исторический и человеческий опыт XIX—начала ХХ веков. Будут ли читать Пушкина, Достоевского, Толстого, Диккенса, вплоть до Честертона и Льюиса — современников Толкина. Конечно, всегда найдутся тинейджеры, которые прочитают эти книжки просто ради развлечения, это естественно, но как культурный факт неинтересно.

Отредактировано mumipappa (2017-06-30 07:40:24)

0

19

— Чем вы можете объяснить появление в России такого количества переводов «Властелина колец»?

— Насколько я понимаю, для Муравьева и Кистяковского было важно интеллектуальное, мифологическое и событийное функционирование текста в рамках русской литературы, а для других переводчиков это был культовый текст, для которого важно именно квази-религиозное его бытование. На одном интернет-форуме я прочитал такие слова: «Как Муравьев с Кистяковским могли такое-то имя так перевести?..» Я понял, что мы находимся не перед возмущением читателя, которому что-то непонятно, а перед возмущением религиозного адепта, увидевшего, что в его «Библии» нечто исказили. Как Лютер мог так перевести? А ведь Лютер как раз был великий переводчик! И вот это обвинение, как мне кажется, показывает, что какая-то часть переводчиков смотрела на текст как на религиозный, и, работая над ним старалась, не дай Бог, не отступать от оригинала, но главное, не особо задумывалась, на какой культурный язык переводить.

0

20

— Как возникла идея совместной работы Муравьева и Кистяковского над переводом?

— Они обсуждали планы, делились идеями и как-то отец сказал: «Хорошо бы Толкина издать, но ведь не издадут!». Андрей Андреевич Кистяковский загорелся идеей: «Не издадут?.. Сейчас посмотрим!». Он был человек, что называется, заводной и отправился улаживать дело в издательство «Детская литература», к Наталье Викторовне Шерешевской. И там согласились на публикацию сокращенного варианта перевода. Ну и они стали работать.

0

21

— И как все это происходило?

— Кистяковский жил на улице Чехова (Малой Дмитровке), в доме, где сейчас «Кофеин», рядом с Ленкомом. А мы — на Готвальда (Чаянова), через Садовое кольцо, чуть дальше, чем сейчас. Это пятнадцать минут ходу, и отец часто бывал у Андрея Андреевича. Обычно меня отправляли поиграть с дочкой Кистяковского Ксюшей, она была немного меня старше, а отец с Андреем Андреевичем ходили, что-то правили, даже ругались. Каждый переводил свою часть дома и при встрече все это обсуждалось. Кистяковский был человеком горячим, ярко выраженным холерическим типом, отстаивал каждое слово, они с отцом, бывало, сильно спорили, но в целом, это были рабочие споры, творчески влиявшие на процесс. Отец в этих случаях часто сдавался, хотя по натуре был максималистом и часто критиковал перевод Кистяковского по мелочам, но не в целом. Про то, что он считал качественным переводом, он говорил: «Да, это сделано», «Это работа!». Как я понимаю, перевод Кистяковского, особенно некоторых стихов, иногда вызывал у него досаду, он сокрушался: как человек талантливый этого не увидел, почему это не перевел, зачем сместил акцент… Особенно мне помнится разница подходов к вводному стихотворению: «Three Rings for the Elven-kings under the sky», Андрей Андреевич перевел его начало как «Три кольца — премудрым эльфам — для добра их гордого», а отец «Три кольца — для царственных эльфов в небесных шатрах». Но когда я прочитал стихи Толкиена в оригинале, они как-то не очень меня впечатлили, а в переводе их удалось вытащить на вполне пристойный уровень — и это сознательная установка и заслуга обоих соавторов. Стихи в первой части в основном переводил Андрей Андреевич Кистяковский. Вообще, отец предъявлял к стихотворным переводам «гамбургский счет», о многих современных переводах говорил: «Маршаковщина!». Он считал, что в развесело-разухабистых переводах Самуила Яковлевича Маршака многое потеряно, а переводы Кистяковского отчасти следуют этой традиции. Разница в их отношении к поэзии, как мне кажется, была вот в чем: Андрей Андреевич был профессиональным переводчиком поэзии, но именно переводчиком, а отца с поэзией связывали более сложные отношения. Тут сказалось и его восторженное отношение к Ахматовой, и знакомство с Пастернаком, и воспоминания детства, когда его отчим Григорий Соломонович Померанц и мама — Ирина Игнатьевна Муравьева весь вечер могли сидеть и читать стихи. И все их друзья читали стихи, и вот это отношение к поэзии как к магическому действу осталось у него на всю жизнь. Все детство у нас прошло в чтении русской поэзии. Отец помнил наизусть безумное количество стихов и страшно переживал, если чего-то не мог вспомнить: «Все, конец, я не помню следующей строчки!».

Возвращаюсь к переводу. Они много спорили на тему перевода названий. Ведь Толкин оставил подробные рекомендации, что и как переводить. Одни имена придумал отец, другие — Кистяковский.

0

22

— Какие, например?

— В первом варианте крепость Изенгард (Isengard) называлась Скальград. Для максимальной узнаваемости вместо старогерманских названий Кистяковский ввел славянские. В книге «Слово живое и мертвое» Нора Галь пишет о том, что только плохие переводчики оставляют названия и имена без перевода. А вот, например, в русской версии фильма Baggins остался Бэггинсом. Английское слово «bag» у русского человека ассоциаций не вызывает, а у Толкина сказано, что это имя обязательно должно быть переведено. По-моему, у Кистяковского получился оптимальный вариант — Торбинс. Название деревни эльфов Lothlorien (от слова «лотос», «лилия») у него Кветлориэн. Эльф Glorfindel переведен как Всеславур — на горизонте маячит тут чуть ли не Святогор-богатырь и Илья Муромец. Во второй редакции, когда Кистяковского уже не было в живых, отец в интересах единообразия отказался от некоторых из этих находок, в частности, от Скальграда.

0

23

— Когда и как вы познакомились с трилогией Толкина? Наверное, в числе первых русских читателей-слушателей?

— Отец перевел первую часть трилогии, наверное, в 1980-м, я был тогда в четвертом-пятом классе. Летом мы жили в деревне, и он приехал прочитать нам машинописный перевод. Ощущение было совершенно потрясающее — сочетание культурной наполненности, пищи для разума и интересности. И первый вопрос был такой: «Когда же будет продолжение?». Потом стало понятно, что нескоро, и отец дал мне оригинал, так что вторую и третью часть я читал по-английски.

0

24

— И каково было ощущение — после перевода первой части перейти к оригиналу? Насколько это были разные тексты?

— Мне было одиннадцать-двенадцать лет, и английский текст читать было сложно, нужен был словарь, что-то я спрашивал у отца, но помню, что было очень интересно. Наверное, на тот момент я понял из него процентов пятнадцать. Сейчас мой младший сын (ему пятнадцать) тоже что-то читает по-английски, но, боюсь, что степень его погружения в текст тоже небольшая. Потом, будучи в Америке или Англии, я прочитал трилогию заново. Это было, конечно, совершенно другое ощущение, ведь иностранный текст воспринимается иначе. Думаю, там действует иной интерпретирующий механизм. В первый раз английский текст показался мне менее интересным, ведь хороший перевод работает в нескольких регистрах и дает ощущение связи с контекстом русской литературы. А к тому времени я мало прочитал английских книг, и не мог сказать: «Ах, это Кольридж, а это Милтон». Кроме того, плохо себе представлял германо-скандинавскую и кельтскую мифологию, и хотя в детстве мы читали скандинавские саги, но они уже были переведены, и это были факты русской литературы.

0

25

— А что запомнилось вам из перевода первой части, прочитанного отцом в деревне? Какие-то фразы, образы, сюжетные ходы…

— Тут мы вступаем в очень сложную область психологии переводчика. В переводе человек часто использует привычные для себя выражения, я это вижу особенно в третьей части трилогии. Что касается первой, интереснее всего для меня было описание деревенского мира, идиллии хоббитской деревни. Меня поразил эпизод, когда Бильбо идет и видит впереди родственницу, с которой ему жутко не хочется встречаться, сует руку в карман с Кольцом и исчезает. Поскольку мы жили не только в городе, но летом и в деревне, я хорошо знал эту жизнь. Встреча на улице в деревне — одно из важнейших социальных событий, и тут вдруг Бильбо этого избегает. Он словно чувствует, что у него появилась какая-то власть над социальной жизнью деревни. А главное — я тогда увидел, что деревенский быт книги — это наш деревенский быт, Бруиненский брод — это наша переправа, а это какой-то наш мужичок. Запомнилась история с Black Riders — злодеями, которые гонятся за героями. Одно из самых ярких воспоминаний — эпизод с Томом Бомбадилом, когда вся эта уютная социальная структура падает в дикую архаику, все переворачивается, и герои уже не те, кем были. Вторую часть, где страшная Мория, переводил Кистяковский, и это было немножко другое. Она воспринималась как более авантюрная, в ней больше динамики, действия, тогда она мне казалась даже интереснее.

0

26

— А расскажите про привнесение переводчика в текст. Вы сказали, что узнавали отца в переводе третьей части.

— Там есть эпизод, когда хоббиты попадают в плен к гоблинам, оркам. И по тому, как эти орки переговариваются, понятно, что они из нашего родного жлобья. В первом варианте перевода было еще больше узнаваемых черт. Отец использовал тут язык хулиганов своего детства. Он много где учился, в частности, в послевоенные школе на Петровско-Разумовских аллеях. Это был жуткий бандитский район, ткнуть кого-то ножом считалось у старшеклассников в школе в порядке вещей. В такой среде очень развит язык унижения, манипулировать человеком можно, только унизив его. Не помню, какие именно слова отец использовал в переводе, кажется, «заморыш», «недомерок», «сейчас мы тебя ножичком почикаем», главное, осталось ощущение точного попадания в социально-психологическую реальность. Также в переводе задействована славянизированная лексика, этот важный момент часто недооценивают. В речи Гэндальфа много славянизмов, архаических выражений и конструкций — это способ стилистического возвышения. В русском языке в виде высокого и низкого стилей сохраняется память о славяно-русском двуязычии, это отражено в теории штилей Ломоносова. Введение этих маркеров мне кажется очень правильным, так преемственность традиции достигается путем апеллирования к прошлому нашей культуры.

Источник: "Нескучный сад", 17.12.2012 г.
http://www.nsad.ru/articles/tolkin-osta … -perevodit

0

27

Насколько я любил перечитывать книги Толкина можно понять по этой картинке
http://se.uploads.ru/Sj0J8.gif
Эта карта нарисована в обычном Paint'e в сентябре 1998 года.

0


Вы здесь » Книжный форум » Отзывы на книги для подростков » Джон Р.Р. Толкин "Властелин Колец" (цикл)